Jump to content


violin

Member Since 15 Mar 2011
Offline Last Active Sep 14 2015 02:35 AM
-----

Topics I've Started

Courtesy

29 May 2013 - 08:45 AM

In putting together a brief discussion paper on "courtesy - an under-rated virtue" I cam across the following comments on the word πραυτες which is translated "courtesy" in 1 Peter 3v16 in the NET Bible (but as "gentleness" / "meekness" or similar elsewhere). Would anyone with access to a modern lexicon be able to comment please?

Famed Scottish New Testament scholar of an era gone by, Professor William Barclay, once
said that this word translated as “meek” is perhaps the poorest example of translation work ever
shown in bringing a word or a passage from Greek into English. A Greek, Greek scholar, Spiros
Zodhiates, tries to enlighten us. He begins with Aristotle’s understanding of the word as used in
classical or high brow Greek. According to the brilliant Aristotle, prautes (πραυτες) meant:
...the middle standing between two extremes, getting angry without reason and not getting angry
at all. Therefore, prautes is getting angry at the right time, in the right measure, and for the
right reason. . . . [I]t is a condition of mind and heart that demonstrates gentleness, not in
weakness, but in power. It is a balance born in strength of character.


(source http://silversidechu...us_meekness.pdf)

The verse is just really a springboard for a wider discussion of "courtesy" (as in "politeness/ etiquette") in general, but I would be glad to have a picture of what Peter might have meant other than from Strongs!

Thanks